sábado, 11 de enero de 2014

Traducción «Sonnet XVIII», de William Shakespeare

William Shakespeare, poeta y dramaturgo inglés, es considerado el escritor más significativo en su lengua y uno de las figuras más importantes de la literatura universal. Este Soneto XVIII es uno de los sonetos de Shakespeare más famosos, en el que se representa el tópico de Horacio de lo que se hace eterno. Pertenece a un conjunto de 126 composiciones dirigidas a un joven que se conoce con el sobrenombre de «Fair Youth».

Sonnet XVIII

                                             Shall I compare thee to a summer's day? 
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date: 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd; 
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st; 
So long as men can breathe or eyes can see,
                               So long lives this, and this gives life to thee.                            

                 Traducción                    

¿Debo compararte a un día de verano?
Tu eres más adorable y más sosegado:
rudos vientos baten los suaves brotes de mayo
y el alquiler del verano vence en fecha demasiado corta,
el ojo del cielo a veces brilla demasiado
y a menudo se vela su dorado semblante;
y toda belleza alguna vez flaquea
por azar, o por el mudable curso de la naturaleza;
pero tu eterno verano no se desvanecerá
ni perderá la posesión de tu belleza,
ni la Muerte podrá envanecerse de tenerte en su sombra.
Cuando tú crezcas en el tiempo en versos eternos:
mientras los hombres puedan respirar y los ojos puedan ver,
así vivirán éstos y te darán vida.

No hay comentarios:

Publicar un comentario